lAbiRynT 2020

23

24

25

X

Program festiwalu

Program of the festival

Programm des Festival

Program studia festiwalowego

Program of the festival studio

Programm des Festivalstudios

Program

Programm

Program

Akademia

Akademie

Academy

Fotorelacja

Bildbericht

Photorelation

Wystawy

AusstellungeExhibition

Mapka

Karte

Map

Archiwum

Archiv

Archives

Katalog

Katalog

Catalog

Organizatorzy

Organisatoren

Organizers

Idea

Idee

Idea

Oś spojrzenia

Lines of Sight

Blickachsen

autor | artist | Autor: Doris Titze (1953)

 

miejsce | place | Ort: Marienkirche, Oberkirchplatz 1, Frankfurt (Oder)

Gdy tylko rysuję linię na papierze, tworzę na jej powierzchni wirtualną przestrzeń. Linie wiążą się i rozwiązują. Wykreślają kształt od wewnątrz, ale nie definiują go ostatecznie. Każda pojedyncza linia wzbogaca obraz, a proces jego powstawania jest widoczny w splocie linii. W ten sposób powstają również przestrzenie w wyobraźni widza.

Duże formaty odpowiadają promieniowi ciała; stoi się „w samym środku” i traci kontrolowaną orientację. Mogę podążać za ołówkiem, rysować oburącz, poddawać się mojemu rytmowi, zamknąć oczy lub świadomie coś planować, wyjaśniać, zagęszczać, akcentować. Różne fazy pracy nad dużymi rysunkami nakładają się na siebie, tworząc niejasną figurę.

 

Podobne metody pracy Thomasa Hellingera i moje tworzą wspólną, artystyczną podstawę, która wyraża się w różny sposób: Podczas gdy pełne barw obrazy Thomasa Hellingera ekspandują (str.

 

75), moje rysunki zagęszczają się i sprowadzają do czerni. Wspólna pozostaje kompleksowość i przypadkowość wywołująca skojarzenia, ale też je odrzucająca. Na wystawie w kościele Mariackim nasze prace przeplotą się i uzupełnią.

Sobald ich eine Linie auf einem Blatt ziehe, schaffe ich einen virtuellen Raum in der Fläche. Linien bündeln und lösen sich. Sie nähern sich von innen einer Form, aber definieren sie nicht endgültig. Jede einzelne Linie bestimmt das Bild mit, und ihr Entstehungsprozess bleibt in den Liniengeflechten spürbar. Räume bilden sich dadurch auch in der Fantasie der Betrachtung.

 

Große Formate entsprechen dem Körperradius; man steht „mittendrin“ und verlässt den kontrollierenden Überblick. Ich kann dem Stiſt folgen, beidhändig zeichnen, meinem Rhythmus nachgeben, die Augen schließen oder bewusst konzipieren, klären, verdichten, akzentuieren. Die unterschiedlichen Arbeitsphasen der großen Zeichnungen überlagern sich und schließen sich zu einer vagen Figur.

 

Die ähnlichen Arbeitsweisen von Thomas Hellinger und mir schaffen eine gemeinsame künstlerische Basis, die sich unterschiedlich äußert: Während Thomas Hellingers farbenreiche Bilder expandieren (s. S. 75). verdichten sich meine Zeichnungen zur Schwärze. Gemeinsam bleiben die Vielschichtigkeit und das Ungefähre, welche Assoziationen hervorrufen und wieder verweigern. Die Blicke der Arbeiten in St. Marien kreuzen und verbünden sich.

 The moment I draw a line on a sheet of paper I create a two-dimensional virtual space. Lines are bundled and dissolve. They converge towards a form but don’t finally define it. Each line contributes to the image and the way it was created can be traced along the tangled lines. By doing so, it is also the viewer’s imagination that creates spaces.

 

Big formats correspond to the body radius – you stand right in the middle and still loose control and the overview. I can follow the pen, draw with both hands, track my own rhythm, close my eyes. Or I can consciously conceive an idea, relate, reduce or accentuate. In the big drawings various work phases overlap and start forming a vague figure.

 

A similar work process in Thomas Hellinger’s and my art practice allows for a common artistic basis with two distinct expressions: while Thomas Hellinger’s colourful paintings expand (see page 75), my drawings increase in blackness. It is the multilayered elaboration and the approximate that convey associations and then deny them. The lines of sight between our works in St. Mary’s church cross each other and align.

PL

DE

EN